Tag Archives: Bible

What happened to Judas?

I’m not sure where her question originated (since it wasn’t discussed in class), but after Sunday school on Sunday one of my jr. highers asked me how Judas actually died. The question is arises out of the apparently inconsistent scriptural details surrounding Judas’ demise. Matthew 27:3-8 says this:

 When Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders. He said, ‘I have sinned by betraying innocent blood.’ But they said, ‘What is that to us? See to it yourself.’ Throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself. But the chief priests, taking the pieces of silver, said, ‘It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money.’ After conferring together, they used them to buy the potter’s field as a place to bury foreigners. For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.

Acts 1:18 says,

Now this man acquired a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst open in the middle and all his bowels gushed out.

So did Judas hang himself or fall to his death? And who bought the field–Judas or the priests?

Let’s break this down. The details on which both passages agree:

  • The field was bought with blood money.
  • Judas died (suicide is suggested by both passages, but that might be Matthew influencing our reading of Acts).
  • The field was known as The Field of Blood.

Details on which both passages may or may not agree:

  • How Judas died–did he hang himself? or did he fall to his death? Or was it both? This, I think, is only an apparent contradiction, not a real one, because Acts doesn’t necessarily contradict Matthew on Judas’ death.

Details on which the passages disagree:

  • Who bought the field.
  • The reason for the field’s naming.

There are a number of ways we could deal with these discrepancies. With a little help from the ol’ noodle as well as commentaries on Acts by F.F. Bruce and I. Howard Marshall, here are three possibilities:

1. Who bought the field? Perhaps the priests, wanting to distance themselves from Judas’ blood money, purchased the field in Judas’ name. In this way, the story Luke (or Peter) had heard around Jerusalem had Judas’ name associated with the purchase. Matthew’s source perhaps knew who was actually behind the purchase. (As an interesting aside, the Greek does not specifically name Judas as the purchaser, but context makes it pretty clear that the writer had Judas in mind.)

2. Did he hang himself or fall to his death? It could be both. It does not say in Acts that he threw himself down, but simply that he fell. Actually, it’s not even clear that it says that. The word that is usually translated “head first” or “headlong” could also mean “swelled up”, as a footnote in most modern Bibles indicates (though, to be fair, “headlong” is the more likely meaning, at least as a standalone word). Additionally, the verb “falling” does not appear, but is an interpretive addition by the translators, presumably to makes sense of the noun “headlong.”

So here’s a proposal: Judas hanged himself, his body bloated in decomposition, and then the rope broke or his decomposing body broke apart and it fell to the ground, splitting open his stomach and spilling his guts. Gruesome!

It’s difficult to decipher much from the context. The passage in Acts is only one sentence and really seems to be glossing over the details anyway. I’m no expert, but it seems to me that falling in a field doesn’t generally cause one’s stomach to split open. Pertinent details are clearly missing from both accounts, and the writer of Acts doesn’t seem all that concerned about it–he really tells us very little. He’s just interested in telling us that Judas is dead and needs to be replaced in the Twelve.

Which leads me to the third and probably best approach:

3. Don’t reconcile the two accounts at all. It’s certainly fun to surmise, but it’s not an exercise necessary to understanding these passages or trusting scripture in general. The writers of Matthew and Acts don’t seem too worried about those particular details, so why should we be? Scripture is a divinely inspired text, but it was nevertheless written by humans with all their limitations in perspective and knowledge. And it was written in a time when the kind of detail modern, “enlightened” westerners expect was not necessary. And this: even a divinely inspired text need not have every detail spelled out to their minutea.

So, there are theoretical ways to deal with discrepancies between the two accounts of Judas’ death, but they remain theoretical. And they are in the end unnecessary, particularly for a minor point of history like this one. So, in the end I have no firm resolution to the problem presented!

The Lion and the lectionary

Chapel on Friday mornings is an abbreviated version of the morning office–we pray, read scripture, recite the Apostle’s Creed and are silent together.  It’s a good time.

In the last couple of weeks, the scripture readings in particular have been quite jarring, but not in the way you might expect. A couple of weeks ago I read from Acts 19:21-41. The bulk of the text is about a riot at Ephesus and the material is largely political in nature.  I kept checking the readings for the day to make sure I wasn’t reading the wrong passage. What a bizarre passage to include as part of the lectionary readings, I thought to myself. What does this tell us about anything? I saw my homiletics professor afterwards and asked him how someone would preach a sermon on that passage.  What’s the big idea in that text?

The lesson, I suppose, is that even if the Bible is inspired and the word of God, it cannot be picked apart willy-nilly. There are some parts of scripture that are unpreachable outside of a wider context.  And even if such a passage functions within a wider context, the passage itself may not have anything to present to use other than information driving the story.

Today in chapel I read from Revelation 9:11-21. It’s a dark passage about plagues and the death of one-third of the earth’s inhabitants. Symbolism and metaphor or not, it was a difficult passage to read and then end with “The word of the Lord” to which the rest of the people replying, “Thanks be to God.”

This is the beauty of the lectionary: it takes us places in scripture we would otherwise not go. To run with C.S. Lewis’ imagery a bit, the lectionary teaches us that the Lion’s word is no tamer than the Lion himself.  Don’t think we know it all, that we have it in our grasp.  It can slip away from us easily, mystify us, frustrate us–maybe even offend us.

And perhaps that’s as it should be.

Scribal culture and translation

Interesting Old Testament Text and Interpretation Class today.  There was an element of what we discussed which was valuable in relation to how we evaluate the worth of various translations.

First, the oldest Old Testament manuscripts we have (up to 250B.C.) reflect diversity and suggest that the scribes at the time were not only transmitting, but in some way creating something new. They weren’t recreating the stories, but what they were apparently doing was making the text they were transmitting more current.  We didn’t go in to great detail about this, but, for instance, things like place names would be changed to reflect changes in actual place names. Or perhaps certain words that were not understood or were illegible would be interpreted by the scribes and made understandable. So, while the scribes were concerned with fidelity to the text (why else would they be scribes?), they were also concerned with making the text understandable.

This was quite a revelation to me and has a bearing on how one feels about “thought for thought” translations (such as the New Living Translation). Making the text understandable and readable is not a 20th century innovation, but has a history going back to our earliest manuscripts.

The second interesting fact was the diversity of manuscripts during this period.  I knew something about this already, but the reading and class discussion we’ve had so far has added significantly. After the destruction of the temple in 70A.D. all manuscript diversity more or less disappeared, but before that time there were not only manuscripts, but manuscript traditions (in the plural).  What difference does this make?

Well, for one, we do not have an “original” Biblical text, in the sense of a complete and perfect manuscript of the Old Testament. It does not exist and has never existed. Any notion we might have of God dictating the scriptures to the prophets ignores the fact that the Bible is a human book.  The professor referred to this as the “second incarnation” issue.  Just as in the 4th century the church fathers were dealing with the question of how Jesus could be both divine and human, so we must wrestle with the notion of how scripture can be both divinely inspired and written by humans.  Did Jesus ever get sick growing up? If he was human, then he likely did.  Do the Biblical manuscripts have errors, even going way back to the first writings?  If they were human writings, then yes they did.

It is of further interest in terms of translations in that it makes the marketing behind so-called “literal word-for-word” translations essentially meaningless.  A word-for-word translation is not a “better” translation than a translation that leans more towards thought-for-thought translation.  Each has a particular function or value.  A translation like the NASB or ESV gives you the advantage of somewhat knowing what the Hebrew text behind the English translation looked like, but this does not make it a “better” translation nor does it necessarily lead to a better understanding of the meaning of the text.

Moreover, a translation like the ESV sticks to only one particular manuscript tradition, and not a particularly old one (though the age of manuscripts isn’t everything that counts, but we’ll get to that later). So how valuable in the end is their “literal” translation policy, at least in terms of how it is marketed?

This leads to interesting questions about inspiration and authority. We will cover these issues later in the semester. (So this will be an open-ended post.)

The Psalms

A couple of weeks ago Madeline walked into our room at 7:00 a.m. and came to my side of the bed. She said, “Dad, have you read Psalm 91? It’s really good.”  She had woken us up, so I mumbled something about “Probably” and “I’ll read it when I got up.” I wish now I had just sat up and paid attention, because she was so excited. It was as if she’d made amazing discovery.  I have no idea how she landed on that particular Psalm.  Probably a random choice.  She had read it on her own in the wee hours of the morning and was thrilled by it.

After we got up I read the Psalm and she told me how much she loves the Psalms.  I was thrilled by her excitement. Still am.  What’s remarkable is that we did not directly influence her to do this; we did not suggest that, “Hey, why don’t you try reading something from the Bible some time.” And if we had, we most likely wouldn’t have suggested a 6-year-old start with the Psalms. Her grandma gave her a Bible a couple of years ago and she just decided one morning recently that she would read it.

The other day I decided that it was time that I give Bible reading after supper another go. I tried a couple of years ago, but it was chaos: the kids didn’t listen and I just got frustrated and angry.  But it seems to be going well now–Madeline, at any rate, has the spark of scriptural interest in her (again, through shamefully little direct influence from us), Luke can be convinced to at least sit quietly, and Olivia just copies Luke. There are varying degrees of comprehension happening at the table, but comprehension isn’t really the point. I think it’s good for them to just hear the stories.

For whatever reason, I chose the story of Joseph. I had forgotten that it goes on for a number of chapters, but that’ s just as well. Maybe I can stretch it out until the Advent season. I wasn’t sure what to do with the bit about Potiphar’s wife looking at Joseph “lustfully” and trying to seduce him, not knowing what sort of questions would arise out of that episode. Luke and Olivia were oblivious and Madeline just took it in stride.  I explained and editorialized the text more than I probably should have. It’s easy to worry too much about what our children hear, but if I believe these words are somehow divine, should I censor them or should I just let them go? Did the Isrealites censor their stories for their children? Who knows.

I have a very low-church upbringing, but the other day I taught the kids about concluding the reading of a passage of scripture with “The word of the Lord” and the appropriate response. That night Madeline suggested that she could read a Psalm every night with the Bible story.  So tonight I read about Joseph’s interpretation of Pharaoh’s dreams and then Madeline read Psalm 1.  She did very well.

When she finished reading, I said, “The word of the Lord.”

And Madeline said, “Ummm…Thanks be to God!”

And that just warms the cockles of my heart.

Defending Genre in the Bible

Does [the Bible] match up with scientific evidence? Who cares? … I do not believe science, history or archaeology of any kind establishes the truthfulness of the scripture in any way. Scripture is true by virtue of God speaking it. If God spoke poetry, or parable, or fiction or a prescientific description of creation, it is true without any verification by any human measurement whatsoever. The freedom of God in inspiration is not restricted to texts that can be interpreted “literally” by historical or scientific judges of other ages and cultures beyond the time the scriptures were written.

In my view, both the scientific establishment’s claims to debunk Genesis and the creationists claims to have established Genesis by way of relating the text to science are worthless.

…Does the Bible need to be authorized by scientists or current events to be true? What view of inspiration is it that puts the Bible on trial before the current scientific and historical models? Has anyone noticed what this obsession with literality does to the Bible itself? - iMonk

iMonk’s idea might make some of us uncomfortable.  And, to be sure, archeological and historical research at the very least provides some affirmation of the Bible.

However, I think iMonk’s point is very important: we tend to argue for the authority of the Bible based on imported categories–categories set in a field which fundamentally has no place for such a thing as “inspired” scripture or anything supernatural in the first place–or by meeting some kind of external standard of acceptance.  But when we do that we are essentially handing the Church’s text to those who already reject it as anything but an ordinary book and saying, “Here: you decide.” This is a mistake.  The Bible is the Church’s text and need not be handed to those outside the church to be vetted by their external categories.

And this is true of other issues as well.  From what I’ve read of Stanley Hauerwas, for example, his MO is to refuse to debate ethical issues based on non-theological categories.  So in Abortion Theologically Understood, he suggests that for Christians the question of the rights of the mother or the rights of the fetus are the wrong basis on which to look at this subject.

It’s an interesting and refreshing way of looking at things: we are not required to think about ethics or theology or the Bible on someone else’s terms.  For most things these days those terms are what you might call “Enlightenment terms”, in which reason is, essentially, God. While I would never suggest that we should not use our reasonable faculties, I am beginning to wonder if sometimes the term “irrational”, a term with negative connotations, should be embraced a little more.

“Faith seeking understanding” (was that Augustine or Aquinas?) or “I believe so that I may understand” seem like irrational statements in our society.  But somehow those phrases carry a lot of weight and power.

McKnight on translation tribalism

Scot McKnight has started a series of posts on “Translation Tribalism”: 1 and 2 (so far).

From the second post:

the authority is the original text, not the translation. The original texts are in Hebrew and Aramaic (Old Testament) and Greek (New Testament). The authoritative text is not in English, regardless of how accurate the translation. No matter which translation you prefer, it is not the authoritative text for determining which translation is best.

unless you can read the original languages, you should avoid making public pronouncements about which translation is best. Instead, here’s my suggestion: if you don’t know the languages and can’t read them well enough to translate accurately on your own but you want to tell your congregation or your listeners which translate is best, you need to admit it by saying something like this: “On the basis of people I trust to make this decision, the ESV or the TNIV or the NRSV or the NLT is a reliable translation.” [Emphasis McKnight's]

As an example, he mentions the translation of the Greek word adelphos in James 3:1, which is variously translated “brothers” and “brothers and sisters”.  Says McKnight:

which one best represents the intent of the original Greek, which has the Greek word adelphos? Unless you know what adelphos means in Greek, in the broad swath of the New Testament’s use of adelphos and how it is used in the Greek-speaking (not to mention Hebrew-reading world) and about how James uses the word adelphos, any judgment is rooted in theology or theory but not in evidence. If you don’t know the Greek, avoid standing in judgment. I’m not trying to be a hard-guy or an elitist, but let’s be honest: only those who know Latin should be talking about which is the “best” translation of Virgil or only those who know Middle High German should be weighing in on the “best” translation of The Nibelungenlied. This isn’t elitist; it’s common sense.

Well said and a good reminder, particularly his argument that any opinion of a translation not based on an understanding of the original languages is based on an alreadygiven theology which requires a particular translation.

Goodbye, TNIV.

Well, how’s this for a kick in the pants: Zondervan will “discontinue putting out new products with the TNIV” (Today’s New International Version.  via Brad Boydston).  It’s kind of a vague phrase: does it mean simply that they’ll continue to publish what they’re already publishing, but nothing new?  Or do they mean that they are ceasing publication altogether?  Either way, it’s bad news for the TNIV.

It’s a kick in the pants for a number of reasons: 1) it’s a fine translation embraced by a number of scholars and denominations (including my own–the Evangelical Covenant Church), 2) our church just purchased a good number of TNIV pew bibles, 3) it is my current translation of choice.

I guess it’s not that big a deal for those of us who already have a copy of the translation and are happy with it.  But if we ever need to repace it…I guess by that time the new revision of the NIV will be out.

Since its release, the TNIV has received a great deal of flack.  Inexplicably, the concern was mostly with with its gender-accurate language ethos, which the older NLT has gotten away with (and which all translations, to some degree, employ).  It was in a battle with the ESV (English Standard Version) as the new translation of choice and it appears that from a marketing standpoint (which is likely what this is all about), the TNIV lost that battle.  I find it odd that the translating committee would publish and promote a translation and then, four or five years down the road, decide that it was a mistake.  The mistake appears to be the way they handled marketing, not the translation itself.  Strange.  Why not just rename the translation?  The Good News people did it, why can’t these folks?

What bugs me is that I get the sense that this is a point for James Dobson, who led the campaign against the TNIV.  The NIV, it seems, has been enshrined by his ilk, much like the KJV was and is, as a “if it was good enough for Paul…” translation.  It appears as if the TNIV has been bullied out of the market.

Alas…

I’ll continue to use my TNIV, with reference to the NRSV and any number of other translations I have at hand.  I suspect, as do the chairman of the translation committee and other commenters on the Christianity Today article, that the 2011 revision of the NIV won’t look much different than the TNIV (which, ultimately, wasn’t all that different from the NIV).

UPDATE: It looks like the initial Christianity Today piece was a bit sensationalist.  As Scot McKnight reads it, the 2011 NIV will be a revision of the TNIV.  I don’t get that from the CT article, but this interview with Douglas Moo, chairman of the translating committee, the 2011 NIV is next in a series of revisions 1970s NIV -> 1984 NIV -> early 2000′s NIVi (UK only–this was apparently the “mistake”) -> TNIV -> NIV (2011).  So that cools things a bit.  It looks like what they’re trying to do is set things up with a bit more transparency to try and avoid the backlash the TNIV experienced.  That’s still, as far as I can tell, a marketing thing, rather than a translation issue.

I do find it a bit odd that they appear to be soliciting opinions from not only scholars but also the public.  I’m not an elitist, but it seems to me that lay-suggestions (as they would be from me) would only be aesthetic suggestions.  But I guess that’s fair enough: as one commenter on Jesus Creed suggested, how about issuing the new revision in normal binding.  It was impossible to find the TNIV that wasn’t duo-tone or textured or be-flowered.  Another suggestion: make a non-red-letter edition available.  I think I’ll backtrack on my opinion of public opinion and email them right now.

As far as the bullying goes, here’s Brad Boydston’s take:

…I’m afraid that such a move is going to be perceived as a recognition of the primacy of the neo-reformed tribe, which is vying for dominance of the evangelical movement. In a nutshell, they oppose the TNIV because it uses gender inclusive language. Gender inclusive language tends to undermine the theological system they’ve established — a system which sees gender roles as a reflection of Trinitarian complementarianism.

Some of us resist such thinking on two levels. First, the system they’ve constructed involves a lot of unnatural gymnasitcs — and is internally inconsistent. Second, given the changes in American English over the past 25 years it is imperative that scripture be allowed to speak with a voice that resonates with contemporary readers. So, in areas where it is consistent with the clear intent of the biblical authors gender inclusive language is preferable.

That said, I will say that it’s quite something to stand up and say that a decade’s worth of work which you have recently completed wasn’t quite up to snuff.

Everything in life is fraught with potential disaster

The whole alcohol debate is old news for me, as most of you know, but when I see a view from a different angle, I like to collect it here for future reference.  From The Search, via Jesus Creed:

. . . [W]hat about alcohol is so inherently bad? The obvious answer is that it leads people to lose their faculties and do dumb things. It causes car accidents and drunk texting. It gives you liver cancer. But all of these negative things happen only when alcohol is consumed in excess. Similar negative outcomes are associated with anything consumed in excess. Eating McDonald’s in excess, for example: makes you obese. Drinking soda in excess: gives you diabetes. Playing Halo in excess: numbs your brain and inhibits you socially. Obsessing aboutTwilight: crowds out more enriching life pursuits.

But all of these things are good in moderation, even (MAYBE) Twilight.
These are good things—the fruits of this beautiful planet that God created and let us live in. Why should we abstain just because these things might lead to sin?

. . . [E]verything in life is fraught with potential disaster. Our nature infuses everything neutral with the potential to become complicit in evil. The world is beautiful and good, but it can quickly become a playground for licentiousness and depravity. Does that mean we should hide away in a cave somewhere, free of all temptation or potential vice? Should the fact that a juicy hamburger is full of cholesterol and other heart-killing ingredients scare me away from Red Robin forever? Does the potential for lusting after a member of the opposite sex mean that we should never go to the beach? Does the risk of death associated with rock climbing mean we should never attempt to scale a rock face? I don’t think so.

There is a thing called self-control. It’s one of the fruits of the Spirit. Christians have it. It’s a virtue that God gives us so that we can enjoy good things without enjoying them too much. It’s the ability to know when things have gone too far, and the ability to stop at that point. It’s a gift of the Holy Spirit.

And so is a pint of Guinness. (link)

Red Letters

At Midwinter Conference in Chicago I was made aware of the recent release of two books isolating the words of Jesus in scripture: The Words of Jesus (Phyllis Tickle) and The Red Letters (Timothy Beals).  Phyllis Tickle said that the result was so powerful that her publisher insisted that she add headings and breaks so as not to overwhelm the reader.  There is certainly an appeal in this sort of thing.

I wonder, though, do the words of Jesus make sense out of context?  Some of them will: love your neighbour, for instance.

On a related, but shallower, note, what do you think about red letter Bibles: Bibles in which the words ascribed to Jesus are printed in red?  This blogger makes an argument in their favour.

These days it seems nearly impossible to find black letter (i.e. Bibles without the words of Christ in red) editions of certain translations, at least on bookstore shelves (although pew Bibles tend to be black letter).  Specifically, the translations favoured by evangelicals: New International Version; New Living Translation; English Standard Version; and Today’s New International Version.  Both Bibles my parents bought me (both NIV) were black-letter.  I wonder if red letter Bibles are becoming increasingly popular?  With the release of the above books, I suspect they are.

Everything else aside, I tend to find the red print distracting and sometimes difficult to read.  But there are some other issues, which didn’t really come to mind until I bought a copy of the TNIV: which words are the words of Christ?  The original languages did not have quotation marks denoting speech.  Take John 3:16: “For God so loved the world that he sent his one and only Son, that whosoever believes in him shall not perish but have eternal life.” (That’s the Marc version, an amalgam of several versions, I’m sure).  Most translations have Jesus saying those words–so in red letter Bibles they’d be printed in red.  The NRSV and the ESV, however, have a footnote indicating that “some interpreters hold that the quotation concludes with verse 15″.  The TNIV actually goes the whole way and does not include verse 16 as part of Jesus’ words, but (in my edition) prints the words in black as part of John’s narrative.

Where Jesus’ words begin and end is often a case of guesswork on the part of translators, unless the context clearly calls for it being speech.  Looking at John 3:16, I can see arguments working both ways.

Ultimately this issue of translation doesn’t make a difference, but it’s an interesting point anyway.

Probably of more concern is whether the words of Christ are more valuable or “more scripture” than the rest of scripture (what the blog I link to above quotes Don Carson as calling “a canon within a canon”).  In a sense I can see Jesus’ words calling for special attention.  But if we hold that all of scripture is God’s word, then the words of Jesus (the God-man) aren’t more valuable than the rest of the Bible.

A more minor issue: nobody held a tape-recorder to Jesus’ mouth when he spoke and as far as we know he didn’t write his own words down (he didn’t employ a stenographer), so the text we have of Jesus’ words are someone else quoting him by recollection.  This doesn’t mean they shouldn’t be trusted, but simply that the words of Jesus are perhaps not quotations in the sense that we might have in mind.

Semi-related things:

  • Everything else aside, I tend to find the red print distracting and sometimes difficult to read. 
  • The TNIV people have done something clever: all of their two-column editions of the TNIV are printed such that if I say I’m reading on page 985 of my TNIV Bible, if you turn to that page in a different edition of the TNIV, you will end up with the same text as I’m reading.
  • I don’t like the sans-serif font the TNIV people decided to use.  I prefer serif fonts for reading (the font of this text is serif–it has little hooks or dots at the ends of the lines of the letters.  The title of this post is a sans-serif font.)  Plus it’s a little too light–which I suspect is partly due to its lack of serifity.
  • Lastly, what do you do with your old, worn out Bibles?  Do they gather dust on the shelf or do you throw them out?  (See this ancient post of mine.)

Bible Chronology

After my last post I was thinking about all the bibles I’ve had over the years.  Here is chronology of those bibles (now that I’ve written it I’m reluctant to post it, because I might look like a crazy):

1.  Early childhood — I had a children’s bible of one sort or another.  I’m pretty sure I never read it.  But I really liked the glossy, full-colour drawing dispersed throughout.  My favourite picture was the one of Samson, filled with one last gift of strength, pushes against the pillars of the Phillistine temple (?), killing himself and many of the people nearby.  In the pictures, the pillars are frozen in mid-buckle.

2.  Later childhood — I was given a paperback NIV, with a blue, faux-leather-looking cover.  Everyone had one.  I still have it.  The corners of the pages are curled and it’s tearing.

3.  1992 – I was given a shiny new NIV thinline bible for my birthday.  It took me through jr. high, high school and Bible college.  It was a really nice size Bible.  In jr. high and early high school I used this bible to argue with friends about the roles of husband and wife in marriage (submit!  I was such a clueless little idiot) and, worse, pre-mill vs. post-mill theology (didn’t have a clue about that either, we each just went with whatever our dads believed).  I also underlined throughout it and in bible college followed the suggestion of multi-coloured (coded) underlining and circling, etc.

4.  University (c. 1997-1998) – I decided I wanted to “study” the Bible some more and thought perhaps a study bible was the place to start.  Not having a clue about these things, I asked my dad.  My dad, being a John MacArthur fan, suggested the John MacArthur Study Bible (NKJV), but warned that the temptation with a study bible is to always go down to the commentary immediately after reading the scripture text.  Dixie gave me this study bible.  I never did use it much because a) it’s bulky; b) I realized that perhaps a better choice of study bible would have been one with commentary from multiple scholars; c) I realized shortly after receiving the JMSB that John MacArthur may not be my cup of tea.  The NIV Study Bible would probably have been a better choice at that point.  I still have the JMSB and refer to it from time to time.

5.  Post-university (ca. 2002 -2003) — my NIV thinline was coming apart at the seams and was filled with multi-coloured markings and notes about marriage roles and a sketch of the Romans Road evangelistic tool.  I felt like a different person in my faith by that time, not really identifying with all that stuff, so I wanted to start with something clean and fresh.  Ended up with an NIV Thompson Chain Reference bible.  The Thompson Chain Reference system is really quite useful and I still use it a lot.  However, I do find the chain references, etc. distracting for general reading and the text in my edition is crowded tightly into two columns which occupy only about 2/3 of the page.

Here things start to get a little crazy.  I tend to be compulsive about some things (see this post about some of my favourite books and my redundant Tolkien collection) and buy on impulse.  I admire Phil for his deliberate and patient choices–I could learn a thing or two (probably more) from him.  Learning that skill would save me money and frustration.

Anyway, about this time I also started on my short-lived quest for the “perfect” bible.  There is no such thing, of course.

6.  Somewhere along the line here we were given a copy of The Message (remix).  I read it more like a commentary than a translation (it is a paraphrase).  I refer to it from time to time.  That edition is apparently gauranteed for life–or would be if we lived in the U.S.

7.  Thinking back to my bible college days, I thought that perhaps bible note-taking might be a useful thing to do, so I got a NIV wide margin bible.  I took only a couple of notes.  It was the victim of a poor attempt at trying out RLP‘s good idea of putting each book of the bible into its own duotang folder.  Fail!  I’m not sure where that gibbled bible went.  Chucked it, I suspect, although I would have done that with a great sense of guilt.

8.  When Luke was still a baby, I wanted to have a Bible that I could slip in my pocket so that I could carry my kids without having to manhandle the large TNIV Thompson Chain bible as well.  Purchased a pocket ESV, which I use when I travel or do visitation.

9.  When Dixie’s mom’s Christian bookstore closed in 2008, I picked up an NRSV pew bible.  I continue to use it: it has plain text without the distraction of cross-references or commentary, although the type-face is budget (pew bibles are generally inexpensive) and not the best for reading.

10.  The TNIV appears to be used more and more in our denomination and some of the editions I saw at the Midwinter Conference reminded me of that thinline edition of the NIV I received some 17 years ago.  That old bible is, after all this time–all these years of working in the cover–the most comfortable, most readable bible I’ve had.  So I bought myself a thinline edition of the TNIV, and in a sense came full circle.  Inside the front cover:

Presented to

___Marc Vandersluys      

by

_______himself                  

on

___February, 2009          

11.  Oh yes, after landing in Saskatoon after the conference, I stopped in at the Jesus Christ Superstore (Scott’s Parable), looking for a TNIV bible.  Happened upon a pulp-paperback edition of the NLT for $1.99!  Couldn’t pass that one up.  The NLT has gone through a couple of revisions and is gaining a lot of respect, even as a bible study tool.  The NLT Study Bible, for example, is getting rave reviews (and, not surprisingly, so is the ESV Study Bible).

There you have it, folks.  These days I refer to the NRSV, NLT, ESV, NIV and TNIV.  The tactile-loving side of me would almost like a hard copy of the NET Bible, which has thousands of translators’ notes (instead of the commentary found in a study bible), but I can easily access it online.  Plus, after pulling out that old NIV thinline bible, I realized that I probably could have used that bible for many years more than I did.  So I had better curb my urges.

I know you’re thinking this is totally ridiculous, and I agree, it totally is.  But looking at the translations, commentaries and theological books I have collected over the years, it makes me wonder if my compulsions didn’t in a way “foresee” my current direction in life, even while I didn’t see it coming until much later.

On the other hand, all this translation acquiring probably distracted me from the more important issue of actually reading the bible, in any translation.